56 Government of one segment of the people, or one class, by another is not democracy, it is tyranny.
Democracia no es el gobierno de una parte del pueblo o una clase del pueblo sobre otra, porque eso es tiranía.
Apunte de Martí en el libro de John Rae Contemporary Socialism (1887) [M.P.E., p. 123].
57 I want the first law of our republic to be the reverence of Cubans for the full dignity of man… If the republic is not built on the character of each one of its children, on their habit of working with their hands and thinking for themselves, on the full exercise of their abilities and respect for the right of others fully to exercise theirs, as if it were a matter of family honor, on a passion, in short, for the dignity of human beings, then the republic will not have been worth a single tear from one of our women, a single drop of blood from one of our brave men.
Yo quiero que la ley primera de nuestra república sea el culto de los cubanos a la dignidad plena del hombre… O la república tiene por base el carácter entero de cada uno de sus hijos, el hábito de trabajar con sus manos y pensar por sí propio, el ejercicio íntegro de sí y el respeto, como de honor de familia, al ejercicio íntegro de los demás, la pasión fin, por el decoro del hombre, o la república no vale una lágrima de nuestras mujeres ni una sola gota de sangre de nuestros bravos.
- Discurso en el Lieo Cubano de Tampa, 27 de noviembre de 1891 [4, 270].
58 A nation is made of those who resist and those who push, of affluence that monopolizes, and of justice that rebels, of arrogance that subjugates and belittles, and of decorum that neither deprives the arrogant of their place nor gives up its place to them. A nation is made of the rights and opinions of all its children, and not the rights and opinions of a single class.
Un pueblo está hecho de hombres que resisten, y hombres que empujan: del acomodo, que acapara, y de la justicia, que se rebela: de la soberbia, que sujeta y deprime, y del decoro, que no priva al soberbio de su puesto, ni cede el suyo: de los derechos y opiniones de sus hijos todos está hecho un pueblo, y no de los derechos y opiniones de una clase sola de sus hijos.
- «Los pobres de la tierra.» Patria, 24 de octubre de 1894 [3, 304].
59 Anyone who, under the pretext of guiding the young, teaches them an isolated and exclusive group of doctrines and preaches to them the barbarous gospel of hate instead of the sweet gospel of love, is a treacherous assassin, an ingrate to God, an enemy of men.
Asesino alevoso, ingrato a Dios y enemigo de los hombres, es el que, so pretexto de dirigir a las generaciones nuevas, les enseña un cúmulo aislado y absoluto de doctrinas, y les predica al oído, antes que la dulce plática de amor, el evangelio bárbaro del odio.
- «Prólogo»,Poema del Niágara, 1882 [7, 230].
60 Politics is the art of raising unjust humanity towards justice, of reconciling the selfish beast with the generous angel, of favoring and harmonizing various interests, with virtue and the general welfare as its goals.
Política es eso: el arte de ir levantando hasta la justicia la humanidad injusta; de conciliar la fiera egoísta con el ángel generoso; de favorecer y de armonizar para el bien general, y con miras a la virtud, los intereses.
- «Ocupaciones de septiembre…», La Nación, 2 de noviembre de 1888 [12, 57].
61 Political systems maintained by force create rights that are totally unjust, and when people, who tend continuously and inexorably towards independence and justice, are deprived of their essential freedoms, they create a set of rules of reconquest to justify their growing rebellion.
Los sistemas políticos en que domina la fuerza crean derechos que carecen totalmente de justicia, y el ser vivo humano que tiende fatal y constantemente a la independencia y al concepto de lo justo, forma en sus evoluciones rebeldes hacia su libertad oprimida y esencial, un conjunto de derechos de reconquista.
- «Clases orales.»Revista Universal, 18 de junio de 1875 [6, 234].
62 Military virtues are defects in those who govern. A nation is not a battle ground. In war, to rule is to vanquish; in peace, to rule is to build. No one has ever heard of a building that was built on bayonets.
Lo que en el militar es virtud, en el gobernante es defecto. Un pueblo no es un campo de batalla. En la guerra, mandar es echar abajo; en la paz, echar arriba. No se sabe de ningún edificio construido sobre bayonetas.
- “El general Sheridan…”,La Nación, 3 de octubre de 1888 [13, 123].
63 An honest man cannot excuse himself, step aside, and allow parasites to infest public life, not even when the goal of politics is to change a country merely in form without changing the basic injustice endured by its people, not even when in the name of liberty the goal of politics is to replace contented authoritarians with hungry ones.
Cuando la política tiene por objeto cambiar de mera forma un país, sin cambiar las condiciones de injusticia en que padecen sus habitantes; cuando la política tiene por objeto, bajo nombres de libertad, el reemplazo en el poder de los autoritarios arrellanados por los autoritarios hambrientos, el deber del hombre honrado no será nunca, ni aun con esa excusa, el de echarse a un lado de la política, para dejar que sus parásitos la gangrenen.
- «La política.» Patria, 19 de marzo de 1892 [1, 336).
64 To change masters is not to be free.
Cambiar de dueño no es ser libre.
- Carta de Gonzalo de Quesada, 12 de noviembre de 1889 [6, 120].
65 Scientific politics does not consist of giving a people foreign institutions that have been discredited where they seemed most appropriate, even if this is done with the best of intentions, but in leading a country towards what is possible given its own composition.
La política científica no está en aplicar a un pueblo, siquiera sea con buena voluntad, instituciones nacidas de otros antecedentes y naturaleza, y desacreditadas por ineficaces donde parecían más salvadoras; sino en dirigir hacia lo posible el país con sus elementos reales.
- Discurso el 10 de octubre de 1890 [4, 248].
66 Countries heal by following their own natures, which require different dosages and even different medicines depending on the presence of this or that symptom in their illness. We need neither Saint‑Simon, nor Karl Marx, nor Marlo, nor Bakunin, but the reforms that suit our body politic. It is as wise to assimilate what is useful as it is senseless to imitate blindly.
Cada pueblo se cura conforme a su naturaleza, que pide diversos grados de la medicina, según falte éste u otro factor en el mal, o medicina diferente. Ni Saint‑Simon, ni Karl Marx, ni Marlo, ni Bakunin. Las reformas que nos vengan al cuerpo. Asimilarse lo útil es tan juicioso, como insensato imitar a ciegas.
- «Desde el Hudson.» Las lanas…», La Nación, 20 de febrero de 1890 [12, 378].
67 The most important aspect of patriotism is self-abnegation, the banishment of personal passions or preference in the face of public reality, and the need to accommodate the ideal of justice to its shape.
La primera cualidad del patriotismo es el desistimiento de sí propio: la desaparición de las pasiones o preferencias personales ante la realidad pública, y la necesidad de acomodar a las formas de ella el ideal de la justicia. 1897.
«Vengo a darte patria» , Patria, 14 de marzo de 1893 [2, 257].
68 Those who sincerely want a better lot for the human race cannot be accomplices of police‑state policies, which preach disdain for politics.
Los hombres que desean sinceramente una condición superior para el linaje humano no pueden ser cómplices de la política de policía que anda predicando el desdén de la política.
- «La política.» Patria, 19 de marzo de 1892 [1, 335].
69 Man’s love for man is the only passion that should govern those who hold the fortune of nations in their hands.
El amor del hombre por el hombre es la única pasión que ha de guiar a quien tenga la mano en la suerte de los pueblos.
- “La locomotora.”Patria, 14 de marzo de 1893 [2, 253].
70 Those who govern have no importance beyond that which they gain from expressing the interests and character of their people.
El gobernante no es nada en sí, sino en cuento no se aparta del interés y naturaleza de su pueblo
“Gran jubileo en el Sur…”, El Partido Liberal, 8 de junio de 1886 [N.E.D., p, 12].
71 Like physicians, nations should prefer to prevent sickness or cure it in its incipient stages rather than to allow it to spread in all its virulence and then fight with bloody and desperate means the ills that result from that negligence.
Los pueblos, como los médicos, han de preferir prever la enfermedad, o curarla en sus raíces, a dejar que florezca en toda su pujanza, para combatir el mal desenvuelto por su propia culpa, con medios sangrientos y desesperados.
- «Un drama terrible…», La Nación, 1 de enero de 1888 [11, 348].
72 There are social ills that a good physician will not irritate in seeking their cure. Instead, he will go along with them, treating them, like a madman, with wise deception.
Hay enfermedades sociales que el buen médico no ha de irritar, si les busca la cura, sino conllevar, y tratar con sabio engaño, como a locos
- “Desde el Hudson…”,La Nación, 23 de febrero de 1890 [13, 397].
73 A homeland is everyone’s joy, everyone’s sorrow, and everyone’s paradise. It is no one’s fief and chaplaincy.
La patria es dicha de todos, y dolor de todos, y cielo para todos, y no feudo ni capellanía de nadie.
- Discurso el 10 de octubre de 1889 [4, 239].
74 It is not the anarchist, the leaf on the tree, who must be eliminated, for leaves come out again. It is the insufferable abuse of unjust privileges, the root of anarchy, that must be removed.
Al anarquista, que es la hoja del árbol, no hay que extirparlo, porque las hojas vuelven a salir, sino a la raíz del anarquismo, que es el abuso insoportable de los privilegios injustos.
- «El primer mensaje de Harrison…», La Nación, 23 de enero de 1890 [12, 365].
75 A broad base that will accommodate all useful reforms makes and strengthens a good government, not belief in an infallibility that is impossible in human affairs.
Base amplia en que quepan todas las reformas útiles, no convicción de una infalibilidad imposible en los sucesos de lo humano: esto afirma y constituye un buen gobierno.
- «Oposición actual…»,Revista Universal, 24 de junio de 1875 [6, 241].
76 The apparent insecurity of nations that are governed by suffrage does not stem from their incompetence but from their impersonality and diversity. The people do not speak with a single voice. They seem doubtful and vacillating because they have thousands of voices that join once every four years to decide with admirable sense.
La inseguridad aparente de los pueblos que se gobiernan por el sufragio no viene de su incompetencia, sino de su impersonalidad y multiplicidad. No se pronuncia por una voz sola, y parece dudoso y vacilante, porque tiene millares de voces, que sólo se reúnen una vez, cada cuatro años, y con admirable sentido determinan.
- «Un día de elecciones en Nueva York…», La Nación, 7 de enero de 1885 [10, 123].
77 There is no country in which the use of violence is more inexcusable than one in which law prevails. The offense is made that much more abominable for being unnecessary.
No hay peor país para ejercitar la violencia que aquél donde se practica el derecho. Lo innecesario de la ofensa la hace más abominable.
- «I.- Crímenes y problemas…», La Nación, 20 de marzo de 1885 [10, 161].
78 One who has a right cannot violate another’s right to preserve his own, nor should one who has strength abuse it. Use inspires respect; abuse indignation.
Ni el que tiene un derecho tiene con él el de violar el ajeno para mantener el suyo, ni el que se ve dueño de una fuerza debe abusar de ella. El uso inspira respeto: el abuso indigna.
- «Las huelgas en los Estados Unidos…», La Nación, 9 de mayo de 1886 [10, 406].
79 Abuse is held back by the radiance of the law like a common courtier by the anger of a pure lady. But if the law begins to wear a gown of wrath, then the very ones who respect it will sadly rise up against it, like a father who restrains his mad child.
Al resplandor del derecho, el abuso ceja, como ruin galancete ante el enojo de una dama pura. Mas si el derecho se echa encima manto de ira, los mismos que el derecho reconocen, se alzarán contra él tristemente como padre que ata a su hijo loco.
- «Prólogo» a los Cuentos de Hoy y de Mañana…», 1883 [5, 108].
80 To speak of economic union is to speak of political union. The nation that buys commands. The nation that sells serves. To ensure liberty trade must be balanced. A nation willing to die sells to a single nation, and one that wants to save itself sells to more than one. Excessive influence of one country on the trade of another becomes political influence… The first thing a nation does to dominate another is to separate it from other nations… Union must be with the world, and not with one part of it, nor with one part of it against another.
Quien dice unión económica, dice unión política. El pueblo que compra, manda. El pueblo que vende, sirve. Hay que equilibrar el comercio para asegurar la libertad. El pueblo que quiere morir, vende a un solo pueblo, y el que quiere salvarse, vende a más de uno. El influjo excesivo de un país en el comercio de otro se convierte en influjo político… Lo primero que hace un pueblo para llegar a dominar a otro, es separarlo de los demás pueblos… La unión con el mundo, y no con una parte de él; no con una parte de él, contra otra.
- “La Conferencia Monetaria…”, La Revista Ilustrada, mayo de 1891 [6, 160].
81 The continuous, frank, and almost brutal debate of open political life strengthens in people the habit of expressing their opinions and listening to those of others. There is great benefit in living in a country where the active coexistence of diverse beliefs prevents that timorous and indecisive state to which reason descends where a single and unquestionable dogma prevails.
Los debates continuos, brutales a puro francos, de la contienda política, robustecen en el hombre el hábito de expresar su opinión y atender a la ajena. Enorme es el beneficio de vivir en un país donde la coexistencia activa de diversos cultos, impide aquel estado medroso e indeciso a que desciende la razón allí donde impera un dogma único e indiscutible.
- «Descripción de la primera votación…», La Nación, 21 de mayo de 1887 [11, 188].
82 In a country where suffrage is the source of the law, revolution comes from suffrage.
En un pueblo donde el sufragio es el origen de la ley, la revolución está en el sufragio.
- “El cisma de los católicos…”,La Nación, 14 de abril de 1887 [11, 149].
83 Socialist ideology, like so many others, has two main dangers. One stems from confused and incomplete readings of foreign texts, and the other from the arrogance and hidden rage of those who, in order to climb up in the world, pretend to be frantic defenders of the helpless so as to have shoulders on which to stand.
Dos peligros tiene la idea socialista, como tantas otras: el de las lecturas extranjerizas, confusas e incompletas, y el de la soberbia y la rabia disimulada de los ambiciosos, que para ir levantándose en el mundo empiezan por fingirse, para tener hombros en que alzarse, frenéticos defensores de los desamparados.
- Carta a Fermín Valdés Domínguez [3, 168].
84 Anyone who receives money in trust to manage it for the benefit of its owner and uses it either for his own interest or against the wishes of its rightful owner, is a thief. The vote is a trust more delicate than any other, for it involves not just the interests of the voter, but his life, honor and future as well. Anyone who uses an office conferred by the voters wrongfully and against their interests is a thief.
Es un ladrón el que recibe en depósito una suma, para administrarla en beneficio de su dueño, y la administra contra los deseos de él, o en beneficio propio. El voto es un depósito más delicado que otro alguno, pues van con él la vida, honor y porvenir, a más del interés de los depositantes; y el que usa malamente y contra los votantes el puesto que les debe y en que administra cosa ajena, es un ladrón.
- «El mensaje del Presidente…», La Nación, 26 de enero de 1887 [11, 125].
85 After seeing it rise, quake, sleep, prostitute itself, make mistakes, be abused, sold and corrupted; after seeing the voters turn into animals, the voting booths besieged, the ballot boxes overturned, the results falsified, the highest offices stolen, one still must acknowledge, because it is true, that the vote is an awesome, invincible and solemn weapon; the vote is the most effective and merciful instrument that human beings have devised to manage their affairs.
Después de verlo surgir, temblar, dormir, comerciarse, equivocarse, violarse, venderse, corromperse; después de ver acarnerados los votantes, sitiadas las casillas, volcadas las urnas, falsificados los recuentos, hurtados los más altos oficios, es preciso proclamar, porque es verdad, que el voto es una arma aterradora, incontrastable y solemne, que el voto es el instrumento más eficaz y piadoso que han imaginado para su conducción los hombres.
«Estudio indispensable…», El Partido Liberal, 4 – 6 de noviembre de 1886 [N.C., p. 75].
86 The art of politics lies in bending and yielding. Only in the essential ideas of dignity and liberty should one be prickly, like a sea‑urchin, and straight, like a pine.
En plegar y moldear está el arte político. Sólo en las ideas esenciales de dignidad y libertad se debe ser espinudo, como un erizo, y recto, como un pino.
- «Revista y resumen de los problemas…», La Nación, 15 de julio de 1885 [10, 250].
87 Fortunately, there is a healthy equilibrium in the character of nations, as there is in that of men. The force of passion is balanced by the force of interest. An insatiable appetite for glory leads to sacrifice and death, but innate instinct leads to self‑preservation and life. A nation that neglects either of these forces perishes. They must be steered together, like a pair of carriage horses.
Hay por suerte un equilibrio perpetuo tanto en la naturaleza de los pueblos como en la de los hombres. La fuerza de la pasión está contrapesada por la fuerza del interés. Un apetito insaciable de gloria lleva a los hombres al sacrificio y a la muerte, pero un instinto innato los lleva al ahorro y a la vida. La nación que descuida una de esas fuerzas, muere. Hay que guiarlas juntas, cual la pareja de caballos de un carruaje.
- «Un viaje a Venezuela» [19, 154].
88 Can there be a locomotive with a boiler to run it and no brakes to stop it? In the affairs of nations it is necessary to have one hand on the throttle and the other on the brakes. Behind the suffering of nations there is always either too much throttle or too heavy a hand on the brakes.
¿Locomotora con caldera que la haga andar, y sin freno que la detenga a tiempo? Es preciso, en cosas de pueblos, llevar el freno en una mano, y la caldera en la otra. Y por ahí padecen los pueblos: por el exceso de freno y por el exceso de caldera.
- Discurso en el Liceo de Tampa.”Por Cuba y para Cuba,” 1893 [4, 275].
89 One revolution is still necessary: the one that will not end with the rule of its leader. It will be the revolution against revolutions, the uprising of all peaceable individuals, who will become soldiers for once so that neither they nor anyone else will ever have to be a soldier again.
Una revolución es necesaria todavía: la que no haga presidente a su caudillo, la revolución contra las revoluciones: el levantamiento de todos los hombres pacíficos, una vez soldados, para que ni ellos ni nadie vuelvan a serlo jamás.
- «Alea jacta est.» El Federalista, 7 de diciembre de 1876 [6, 360].
90 Peoples are made of hate and of love, and more of hate than love. But love, like the sun that it is, sets afire and melts everything. What greed and privilege build up over whole centuries the indignation of a pious spirit, with its natural following of oppressed souls, will cast down with a single shove.
De odio y de amor, y más de odio que amor, están hechos los pueblos; sólo que el amor, como sol que es, todo lo abrasa y funde; y lo que por siglos enteros van la codicia y el privilegio acumulando, de una sacudida lo echa abajo, con su séquito natural de almas oprimidas, la indignación de un alma piadosa.
- «El tercer año del Partido Revolucionario Cubano.» Patria, 17 de abril de 1894 [3, 139].
91 One of the devices of politicians is to keep the people distracted and bewildered, and to focus their eyes on new and varied spectacles so that, always having something to look at, they have no time to look within, to see themselves miserable and brave, and to rebel.
Es además un arte de la política tener a los pueblos como distraídos y aturdidos; y obligar sus ojos a espectáculos variados y nuevos, para que teniendo siempre qué mirar, no les quede espacio de mirar en sí, y se vean míseros y bravos, y no se rebelen.
- «Reyes alegres…», La Opinión Nacional, 7 de febrero de 1882 [14, 341].
92 A good American leader of state is not one who knows how the French and the Germans are governed, but one who knows what elements make up the country, and how to lead them to reach, through indigenous methods and institutions, that desirable state where all people know and apply themselves and all enjoy the bounty of the country that they make fertile with their work and defend with their lives. Government must be born from the country itself. The spirit of government must be that of the country. The form of government must suit the peculiar composition of the country. Government is no more than harmony among the natural elements of a country.
El buen gobernante de América no es el que sabe cómo gobierna el alemán o el francés, sino el que sabe con qué elementos está hecho su país, y cómo puede ir guiándolos en junto, para llegar, por métodos e instituciones nacidas del país mismo, a aquel estado apetecible donde cada hombre se conoce y ejerce, y disfrutan todos de la abundancia que la naturaleza puso para todos en el pueblo que fecundan con su trabajo y defienden con sus vidas. El gobierno ha de nacer del país. El espíritu del gobierno ha de ser del país. La forma del gobierno ha de avenirse a la constitución propia del país. El gobierno no es más que el equilibrio de los elementos naturales del país.
- «Nuestra América.”El Partido Liberal, 30 de enero 1891 [6, 17].
- A homeland is a community of interests, a unity of traditions, a unity of objectives, a most sweet and consoling fusion of loves and hopes.
Patria es comunidad de intereses, unidad de tradiciones, unidad de fines, fusión dulcísima y consoladora de amores y esperanzas.
- La República Española ante la Revolución Cubana, 1873 [1, 93].
- A homeland is that, equity, respect for all opinions and consolation for thenhappy.
Patria es eso, equidad, respeto a todas las opiniones y consuelo al triste.
- Cuaderno de Apuntes 17 (1892-1894) [21, 370].
- An authoritarian society is, of course, one based on a sincere or feigned notion of human inequality and in which social duties are imposed on those who are denied rights so as to further the power and pleasure of those who deny those rights.
Sociedad autoritaria es, por supuesto, aquélla basada en el concepto, sincero o fingido, de la desigualdad humana, en la que se exige el cumplimiento de los deberes sociales a aquéllos a quienes se niegan los derechos, en beneficio principal del poder y placer de los que se los niegan.
- Diario de Montecristi a Cabo Haitiano (3 de marzo de 1895) [19, 204].
- It is annoying to hear talk of social classes. To recognize their existence is to contribute to them. To refuse to recognize them is to help destroy them.
Enoja oír hablar de clases. Reconocer que existen es contribuir a ellas. Negarse a reconocerlo es ayudar a destruirlas.
- «Patria.»Patria, 11 de junio de 1892 [5, 53].
- Anyone who tries to make human beings better should not disregard their evil passions but take account of them as a very important factor and be alert not to work against them, but with them.
Quien intente mejorar al hombre no ha de prescindir de sus malas pasiones, sino contarlas como factor importantísimo, y ver de no obrar contra ellas, sino con ellas.
- «Maestros ambulantes.»La América, mayo de 1884 [8, 291].
- Tyranny is the same in all its shapes, even though sometimes it dresses in handsome names and grand deeds.
La tiranía es una misma en sus varias formas, aun cuando se vista en algunas de ellas de nombres hermosos y de hechos grandes.
- Carta a J.A. Lucena, 9 de octubre de 1885 [1, 185].
- There is no nation on earth with a monopoly on any human virtue, but there is a political state with a monopoly on all virtues: that with enlightened liberty; not one where liberty is understood as the violent supremacy of the poor, defeated class over the rich, once ruling class (for we already know that is a new and fearful tyranny), nor one where liberty is nominal and widely proclaimed but where, when spoken of by certain people (and unfortunately they are the most vociferous) it reminds one of the cross of our good Jesus on the inquisitorial banners, but rather that state where liberty exists in custom and law, drawing life from competition and balance among rights, naturally accompanied by general respect as a mutual guaranty, and owing its subsistence to that supreme and infallible guide of human nature, self‑preservation.
No hay pueblo en la tierra que tenga el monopolio de una virtud humana: pero hay un estado político que tiene el monopolio de todas las virtudes: la libertad ilustrada: no aquella libertad que es entendida por el predominio violento de la clase pobre vencida sobre la clase rica un tiempo vencedora –que ya se sabe ésa es nueva y temible tiranía; no la libertad nominal, y proclamaria, que en ciertos labios parece –y son por desdicha los que más vociferan– lo que la cruz de Jesús bueno en los estandartes inquisitoriales; sino aquella libertad en las costumbres y las leyes, que de la competencia y equilibrio de derechos vive, que trae de suyo el respeto general como garantía mutua, que libra su mantenimiento a ese supremo e infalible director de la naturaleza humana: el instinto de conservación.
- «Trabajadores franceses.» La América, noviembre de 1883 [8, 381].
- In politics, which is nothing more than a trust of private and public rights, one must do as people did in their homes in Pompeii: one must keep a dog guarding the door. Anyone who comes to the door without clean hands and soul, without love for the unfortunate, without love for all, without a burning desire to correct and prevent historic crimes, without courage to subordinate the concerns of one caste to the general interest, should have the dog unleashed on him.
En política, que no es más que la guarda de los derechos privados y públicos, se debe estar siempre como en las casas pompeyanas: con el perro a la puerta. Y al que no venga con alma y manos limpias, con el amor al infeliz, al pueblo entero, con el deseo ardiente de reparar e impedir los crímenes históricos, con el valor necesario para someter los intereses o las preocupaciones de una casta a los intereses generales, ¡se le ha de echar el perro!
- Fragmentos (11) [22, 15].
- Good politicians must possess one great talent: the talent of inertia, which is sometiemes action.[Original published in English].
Los buenos políticos deben poseer un talento: el de la inercia, que es a veces la acción.
“The Spanish Volcano”, The Sun, 19 de setiembre de 1880 [S.C.I., p. 95].
- One must have faith in the best in people and mistrust the worst in them. The best must be given the opportunity to reveal itself and prevail over the worst. If not, the worst will prevail. Nations should have one pillory for those who incite to useless hatred and another for those who do not tell the truth in time.
Se ha de tener fe en lo mejor del hombre y desconfiar de lo peor de él. Hay que dar ocasión a lo mejor para que se revele y prevalezca sobre lo peor. Si no, lo peor prevalece. Los pueblos han de tener una picota para quien les azuza a odios inútiles, y otra para quien no les dice a tiempo la verdad.
- «Nuestra América.» El Partido Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 22].
- The sky will become the pavement men walk on before the human spirit renounces the pleasures of creation─a lasting realization of oneself. If the earth ever becomes one immense commune, no tree would hang heavier with fruit than the scaffold with glorious rebels.
Antes será el cielo pavimento de los hombres, que renunciará el espíritu humano a sus placeres de creación ─el ejercicio permanente de sí propio. Si la tierra llegara a ser una comunidad inmensa, no habría árbol más cuajado de frutas, que de rebeldes gloriosos el patíbulo.
- «Prólogo» a los Cuentos de Hoy y de Mañana (1883) [5, 107].
- There is only one kind of person who is more vile and despicable than a demagogue: a person who accuses those who calmly and honestly seek justice of being demagogues.
Sólo hay una especie de hombres más vil y despreciable que la de los demagogos: la de los que acusan de tales a los que piden serena y honradamente la distribución de la justicia.
- Cuaderno de Apuntes número 20 [21, 464].
- In truth, authority is degrading when it is not a trust and mandate from those who are to obey it, because any other type of authority involves the abasement or diminishment of those who endure it, and only a person of mean and vulgar character will watch without bitterness the demeaning of other people. Satisfaction comes from seeing people free, even when they err, with the dignity of free thought and the beauty, the natural peace, that come from its exercise.
En realidad la autoridad degrada, cuando no es depósito y encargo de los que la han de acatar: porque toda otra especie de autoridad indica rebajamiento o cercén de los que la soportan; y sólo el hombre de baja y grosera naturaleza ve sin amargura la bajeza de los demás hombres. El gozo es verlos francos, aun en el error, y con la dignidad del libre pensamiento, y la belleza y paz natural de su ejercicio.
- «Elecciones en Jamaica.» Patria, 28 de noviembre de 1893 [E.D., p. 39].
- The true revolutionary impulse is a generous fear; it is a love at once filial and paternal for all those in need of it, including those who sin, whether because they do not have it or because they do not know of it; it is untiring vigilance and preparation; it is an attention to the substance of things and not mere forms; it is constructive politics, politics that build and not that destroy.
Este miedo generoso, este cuidado de hijo y padre a la vez, este cariño en que caben todos los necesitados de él, y tanto los que pecan por falta de él como los que lo desconocen, esta vigilancia incansable, y trabajo de preparación; esta atención a la sustancia de las cosas y no a la mera forma, esta política que funda, y no la que disgrega; esta política de elaboración es lo revolucionario.
- Fragmentos (72) [22, 47].
- All unchecked power exercised over a long time degenerates into a caste system. With castes come vested interests, high positions, fear of losing them, intrigues to sustain them. Castes search each other out and rub shoulders with each other.
Todo poder amplia y prolongadamente ejercido, degenera en casta. Con la casta, vienen los intereses, las altas posiciones, los miedos de perderlas, las intrigas para sostenerlas. Las castas se entrebuscan, y se hombrean unas a otras.
- «Galas de año nuevo…» , La Nación, 18 de marzo de 1883 [9, 340].
- The merit and strength of a people are measured by their enthusiasm for freedom when the only rewards from it are anguish and martyrdom, the blood and ashes of exile, the sorrow of a house driven by the waves, and the shame of a useless life that lacks the foundation and peace of mind needed to do one’s share of the common task.
El mérito y la viabilidad de un pueblo, se miden por el entusiasmo de la libertad en las horas en que por paga única se recibe de ella la angustia y el martirio: el destierro, que es sangre y ceniza; la pena de la casa, que va donde van las olas; y la vergüenza de la vida inútil, sin sosiego ni base para poner su parte de faena y cimiento en la humanidad.
- «Crece.» Patria, 5 de abril de 1894 [3, 119].
- Let the wine be made of plantains. If it turns out bitter, it is still our wine. It is understood that the forms of government of a country must be adapted to that country’s nature, that absolute ideas must be expressed in relative forms or formal errors will bring their downfall, that for liberty to work, it must be sincere and complete, that if a republic does not open its arms to all and advance with all, the republic dies. Tigers, both from within and without, come in through the chinks.
El vino, de plátano; y si sale agrio, ¡es nuestro vino! Se entiende que las formas de gobierno de un país han de acomodarse a sus elementos naturales; que las ideas absolutas, para no caer por un yerro de forma, han de ponerse en formas relativas; que la libertad, para ser viable, tiene que ser sincera y plena; que si la república no abre los brazos a todos y adelanta con todos, muere la república. El tigre de adentro se entra por la hendija, y el tigre de afuera.
- «Nuestra América.» El Partido Liberal, 30 de enero de 1891 [6, 21].
- Every ruler, even in the most deviant and degrading forms of government, represents an active and considerable source of power, be it visible or hidden. When that power ceases to be, or when the ruler ceases to represent it, he will fall, no matter how strong his legal machinery and his hold.
Todo gobernante representa, aun en las formas más extraviadas y degradantes del gobierno, una fuerza activa y considerable, visible u oculta; y cae, cualesquiera que sean su poder y aparato legal, cuando esta fuerza cesa, o él cesa de representarla.
- «El presidente Arthur…», La Nación, 4 y 5 de febrero de1887 [13, 156].
- Compassion for the unfortunate, the ignorant and the impoverished must not go so far as to encourage and promote their errors. Awareness of the deaf and malignant forces of society, which hide under the name of order their anger at seeing those yesterday at their feet rise up, must not lead us to join hands with impotent rage so as to provoke the inevitable wrath of powerful freedom.
La piedad hacia los infortunados, hacia los ignorantes y desposeídos, no puede ir tan lejos que encabece o fomente sus errores. El reconocimiento de las fuerzas sordas y malignas de la sociedad, que con el nombre de orden encubren la rabia de ver erguirse a los que ayer tuvieron a sus pies, no puede ir hasta juntar manos con la soberbia impotente, para provocar la ira segura de la libertad poderosa.
- «El tercer año del Partido Revolucionario Cubano.» Patria, 17 de abril de 1894 [3, 139].